外国のオノマトペは、日本とどう違う?
休校が延長され、上の子が通う塾では、オンラインを使った双方向の授業に切り替わりました。初のオンライン授業に興味津々でしたが、特に問題なく学習できたようです。また、休校中で会えない友達や先生と、画面ごしでも顔を見て話せるので、「これは良い気分転換になる!」とのこと。パソコン操作も新鮮で楽しいそうです。
もちろん、対面授業でなければ得られないモノもあると思いますし、子どもの年齢やタイプなどによっては、集中が難しい場合もあるかもしれません(我が家も、下の子の場合はちょっと難しそう💦)。でも、この先が見えない休校期間、子どもの学びを止めないための対策は必要です。「この自粛状態は最低でも1年は続く」とか「再来年まで…」などという記事を読むたびに、今の子どもの教育対策について不安になってしまいます。。。
そういえば、アメリカ在中のお友達は、休校になってすぐに、学校側がオンライン授業を開始したそうです。これを機に、日本の学校のICT教育も良い方向に改善されれば…!と切に願っております。。
外国のオノマトペって日本語と違うの?
そんなアメリカの友達を思い出し、今日は、外国のオノマトペについてのお話です。
日本語のオノマトペと外国語のオノマトペってぜんぜん違う! のです。
例えば、日本語で犬の鳴き声といったら、一般的に「ワンワン」ですね? でも、英語だと、「バウワウ」(大型犬の場合)というそうです。
他、日本語で猫のなき声といったら、「ニャーニャー」ですが、英語では「ミャオミャオ」や「ミュー」。
このくらいの違いなら、なんとなくわかりますが…
ブタは、日本語では「ぶーぶー」「ぶひぶひ」などが一般的ですが、英語では「オインッ オインッ」。
ネズミは、日本語では「チューチュー」ですが、英語では「スクイーク」。
小鳥は、日本語では「ピピピ」や「チチチ」ですが、英語では「トゥィート」。(ちなみに、ツイッター(Twitter)のロゴは青い小鳥ですが、この英語のオノマトペからきているそうです)
どうしたらそんなふうに聞こえるのでしょうか!?💦
そういえば、息子は2歳の頃、踏切の音のことを「ねんねんねん…」と言っていました。日本語で踏切の音といったら、「かんかんかん…」なのに、「ねんねんねん…」なんて変なの? と思っていたら、英語圏では「ねんねんねん…」と言うこともあるとのこと。そう思って聞いてみると、確かに「ねんねんねん…」とも聞こえるような…??
みなさんも、お子さんがおもしろいオノマトペを言っていたら、ぜひ、こちらまで教えてくださいね!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
お陰様で、クラウドファンディング 終了後も、ネットショップのSTORES、makuakeでのECショップ、Amazon、で好評発売中です。ご購入された方からも嬉しいメッセージをいただけております。
必要とされる方に、広く知ってほしいと思っております。もし必要としている施設などありましたら、ぜひご連絡ください。
また、カードへの感想、ご要望など、さまざまなご意見、お待ちしております!
onomatope@machitoco.com
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■オノマトペ塗り絵の無料ダウンロードの記事は、こちら↓
■ついに緊急事態宣言が出されました。3密オノマトペで、気をつけて過ごしましょう。
◆オノマトペカードの購入&お問合せはこちらから↓↓↓
http://machitoco.com/onomatopoeiacard/